Einladung zur Buchpräsentation mit Elisabeth Frischauf
Presentation in English and German
/// SAVE THE DATE /// BUCHPRÄSENTATION ///
Mittwoch, 18. Mai 2022, 19.00 h
Buchpräsentation & Lesungen mit Elisabeth Frischauf
„Die meine Hand ergreifen/ They clasp my hand"
Literaturhaus Wien, Zieglergasse 26A, 1070 Wien
"In kunstvoll fragmentierter poetischer Rede handeln ihre Verse von der einst weitverzweigten Familie, von der gegenwärtig bleibenden Ermordung der Großmütter, von der Traumatisierung der Überlebenden. Mit ihrer Empörung und Auflehnung erhebt sie den Anspruch unverwechselbarer Subjektivität. Wir vernehmen eine starke Stimme aus New York."
- Konstantin Kaiser -
Die in New York lebende Psychiaterin, Dichterin und Künstlerin Elisabeth Frischauf (www.elisabethfrischauf.com) bewegt sich in ihren Gedichten durch ihre Flüchtlingskindheit und -jugend unter Bildern ermordeter Angehöriger und führt uns hinein in ihre Welt im Innern New Yorks. „Die meine Hand ergreifen/ They clasp my hand" in Übersetzung von Ernst Karner ist in der Lyrikreihe Nadelstiche des Verlags der Theodor Kramer Gesellschaft erschienen.
Begrüßung - Veronika Zwerger (Österreichische Exilbibliothek)
Moderation - Konstantin Kaiser (Theodor Kramer Gesellschaft)
Elisabeth Frischauf liest ihre Gedichte in englischer Sprache.
Die Schauspielerin Dagmar Schwarz liest die deutsche Übersetzung.
Anschließend Gespräch mit Elisabeth Frischauf und dem Übersetzer Ernst Karner.
Die Gedichte werden in englischer und deutscher Sprache vorgetragen. Die deutsche Übersetzung der Gedichte liest die Schauspielerin Dagmar Schwarz.
Die Veranstaltung ist eine Kooperation der Österreichischen Exilbibliothek und der Theodor Kramer Gesellschaft.
- Eine Anmeldung ist nicht erforderlich -
Bitte beachten Sie bei Ihrem Veranstaltungsbesuch die aktuell gültigen COVID-Richtlinien.
Elisabeth Frischauf:
They Clasp My Hand.
Die meine Hand ergreifen.
Gedichte.
Zweisprachig.
Übersetzung Ernst Karner.
(Reihe: Nadelstiche Band 17)
Wien: Verlag der Theodor Kramer Gesellschaft 2022.
195 Seiten
ISBN 978-3-903522-02-2.
Euro 15,00
(Euro 12,00 für Mitglieder)
Elisabeth Frischauf's bilingual volume of poetry They Clasp My Hand, with also a translation by Ernst Karner has just been published. Her cycle of poems "A song breaks through" was published translated into German in Zwischenwelt, No. 3 (October 2021), 38th year. The cycle of poems precedes the narrative memoir as a prologue in English ("A song bursts forth").
Elisabeth Frischaufs zweisprachiger Gedichtband „They Clasp My Hand. Die meine Hand ergreifen" in Übersetzung von Ernst Karner ist eben erschienen. Ihr Gedichtzyklus „Ein Lied bricht durch" wurde in ZW Nr. 3 (Oktober 2021), 38. Jahrgang veröffentlicht. Der Gedichtzyklus ist dem Gedichtband als Prolog in Originalsprache („A song bursts forth") vorangestellt.
There will be launch in Vienna, Austria, at Literaturhaus , 18. Mai 2022, 19.00 h, Zieglergasse 26A, 1070.
I will be posting how to get the book in the United States. For now, please address me privately by email.
Gedichte.
Zweisprachig.
Übersetzung Ernst Karner.
(Reihe: Nadelstiche Band 17)
Wien: Verlag der Theodor Kramer Gesellschaft 2022.
195 Seiten
ISBN 978-3-903522-02-2.
Euro 15,00
(Euro 12,00 für Mitglieder)